節分は英語で何と言う?恵方巻き・豆まき・海外の似た行事まで解説
2026.01.29
節分とは?日本文化としての意味
節分の由来と行事の意味
節分は、季節の変わり目に行われる日本の伝統行事です。特に立春の前日に行われ、一年の厄や災いを追い払う意味があります。昔から「季節の変わり目には悪いものが入りやすい」と考えられており、それを防ぐための行事として続いてきました。
なぜ豆をまくのか
節分で行われる豆まきは、鬼=悪いものを追い払うための行動です。豆には「魔を滅する」という語呂合わせの意味があると言われています。家の中や外に豆をまくことで、健康や幸運を願う日本独特の風習です。
節分は英語でどう表現する?
節分の英語表現(Setsubun)
節分は英語でも Setsubun とローマ字表記されることが一般的です。日本特有の行事のため、無理に英訳するよりも名称をそのまま使う方が自然です。そこに簡単な説明を添えることで、外国人にも伝わりやすくなります。
海外向けに説明するときのコツ
海外の人には「季節の変わり目の行事」であることを伝えると理解されやすくなります。たとえば「春を迎える前に悪いものを追い払う行事」と説明するとイメージしやすくなります。短く要点をまとめることが英語説明のポイントです。
豆まき・鬼は英語で何と言う?
豆まきを英語で説明する
We throw beans to drive away evil spirits.
(私たちは悪いものを追い払うために豆を投げます)
豆まきは直訳せず、行動を説明する形が自然です。意味を説明することで、文化の背景も一緒に伝えられます。

鬼を英語でどう伝える?
鬼は demons や evil spirits と説明されることが多いです。ただし日本の鬼は西洋の悪魔とは異なるため、「日本の伝説上の存在」と補足すると誤解を防げます。文化の違いを伝える一言が大切です。
節分の食文化「恵方巻き」とは?
恵方巻きの意味と由来
恵方巻きは、節分の日にその年の恵方を向いて無言で食べる太巻き寿司です。縁起の良い方向を向くことで、福を取り込むと考えられています。比較的新しい風習ですが、現在では節分に欠かせない存在になっています。
恵方巻きを英語で説明する
Ehomaki is a sushi roll eaten on Setsubun for good luck.
恵方巻きは Ehomaki とそのまま表現されることが多いです。目的を一緒に説明すると、英語でも自然に伝わります。英語名だけでなく「いつ・なぜ食べるか」まで添えるのがコツです。

節分に似た海外のイベント・行事
旧正月などアジア圏の行事
アジア圏では旧正月に、悪いものを追い払い新年を迎える行事があります。爆竹や赤い装飾で厄を払う文化は、豆まきと共通する考え方です。節分と同様に「新しい始まり」を大切にしている点が、会話のつなぎとしても使いやすいポイントです。
ヨーロッパ・中南米の厄払い行事
ヨーロッパや中南米では、年末や新年に人形を燃やす行事があります。これは一年の不運や悪い出来事を清算する意味を持っており、節分の「鬼=災いを追い払う」感覚と近いところがあります。形は違っても、節目で気持ちを切り替えるという目的は共通しています。
まとめ|節分を英語で説明できると文化理解が深まる
節分は、豆まきで厄を払い、恵方巻きを食べて福を願う日本ならではの行事です。英語では Setsubun や Ehomaki といった名称をそのまま使い、意味や目的を簡単に補足することで、外国人にも自然に伝えられます。また、旧正月など海外の厄払い行事と共通点を交えて説明すると、英会話の話題としても広げやすくなります。節分を英語で説明できるようになることは、語学力だけでなく、日本文化への理解を深めるきっかけにもなるでしょう。

