英語で「結婚おめでとう」はどう言う?ネイティブが教える自然で失礼にならない表現集

2017.06.09

お役立ち情報
目次

ジューンブライドの由来と英語文化

英語で「結婚おめでとう」はどう言う?ネイティブが教える自然で失礼にならない表現集

6月、欧米では結婚の守護神ジュノーがつかさどるこの月に結婚すると幸福になれるという言い伝えがあります。これが、日本でも言われる「ジューン・ブライド(June Bride)」の起源です。日本の梅雨と違って、イギリスの6月は暖かく日も長くなり、庭園の花が美しく咲き始めます。この季節、イギリスでは屋外での結婚パーティがとても人気です。結婚という人生の節目を自然の中で祝うのは、まさに幸福の象徴といえるでしょう。

「おめでとう」を英語で言うときの注意点

あなたがイギリスで友達の結婚式に招かれたとしましょう。花嫁に会ったら、まっさきに「おめでとう」と言いたくなりますよね。英語ではまず思い浮かぶのが“Congratulations!”ですが、少し注意が必要です。実は、この言葉には文化的な背景や使い分けのルールがあるのです。

「Congratulations」と「Best wishes」の違い

和英辞典で「おめでとう」を調べると、「Congratulations:結婚の祝辞の際には新郎へ贈る言葉。新婦には“Best wishes for happiness”等がふさわしい」と書かれています。なぜそんな違いがあるのでしょうか?1つには、かつてのイギリスでは男尊女卑の考え方が根強く、祝辞は新郎に向けるものだったという背景があります。もう1つの説は、“Congratulations”には「努力して手に入れた成果を祝う」という意味があり、結婚において新婦に使うのは失礼とされていたためです。また、辞書によっては「婚約のときに使う言葉」であり、結婚式当日やその後は“Best wishes”“Good luck”を使うべきだと記載されています。

現代のイギリス人はどう使っている?

しかし、実際にイギリス人の同僚に聞いてみると、「そんな話は聞いたことがない」とのこと。他の人に尋ねても、「私は花嫁にも“Congratulations!”って言うわ」と笑って答えたそうです。英英辞典を調べても、「花嫁専用」「花婿専用」といった注釈は見当たりませんでした。言葉は時代とともに変化するものです。かつての慣習が辞書に残っているだけで、現在のイギリスでは男女関係なく使われるのが一般的です。したがって、現代では友人の結婚に対して“Congratulations!”を使ってもまったく問題ないでしょう。

シーン別に使える「おめでとう」英語表現

英語で「結婚おめでとう」はどう言う?ネイティブが教える自然で失礼にならない表現集

フォーマルな場で使える表現

I'm happy for you.
(あなたの幸せが私も嬉しいです)
You have my blessing.
(あなたの幸せを心から祝福します)
I wish you joy.
(喜びがあふれますように)
God give you joy.
(神のご加護がありますように)

上品であたたかい響きのため、年配の方の前やスピーチ、目上の方へのメッセージにも適しています。

カジュアルに使える表現

Congrats on your wedding!
(結婚おめでとう!)
So happy for you guys!
(本当にうれしい!)

親しい友人同士やSNSでのやりとりに向いた、フレンドリーで軽やかな言い回しです。場の雰囲気に合わせて語尾や絵文字を加えても自然です。

メッセージカードやSNSで使える「結婚おめでとう」英語例文

英語で「結婚おめでとう」はどう言う?ネイティブが教える自然で失礼にならない表現集

カードメッセージでの使い方

Wishing you a lifetime of love and happiness.
(お二人の愛と幸せがいつまでも続きますように)
May your marriage be filled with laughter and joy.
(笑顔と喜びに満ちた結婚生活を送れますように)

丁寧で普遍的な祝福の言葉なので、上司や親族など幅広い相手に安心して使えます。署名の前に一言添えるとメッセージ全体が引き締まります。

SNSでのカジュアルな言い回し

So happy for you guys! など短く感情が伝わる表現が相性抜群です。写真と一緒に投稿するときは、絵文字やハッシュタグを足してもOKです。フォーマルな場では控えめにし、相手との距離感に合わせてトーンを選びましょう。

避けたほうがいい英語表現とは?

英語で「結婚おめでとう」はどう言う?ネイティブが教える自然で失礼にならない表現集

意味が変わってしまう表現

Good luck on your marriage.

これは直訳すると「結婚生活がうまくいきますように」ですが、英語圏では「大変そうだけど頑張ってね」のように聞こえることがあり、祝辞としてはやや不適切です。ポジティブな祝福を表す表現に置き換えましょう。

冗談でも避けたい言い回し

Finally!

このように「やっとだね」と取れる表現は、相手や家族によっては皮肉や失礼に感じられることがあります。場の空気を読みにくいときほど、無難で温かい言葉を選ぶのが安心です。

発音のコツと自然な言い回し

ネイティブのように自然に「Congratulations!」を言いたい場合、発音のポイントも知っておくと良いでしょう。この単語は「コングラチュレーションズ」ではなく、実際の発音は/kəŋˌɡrætʃəˈleɪʃənz/(カングラチュレーションズ)に近いです。特に「tʃə」の部分を軽く発音し、「s」は明確に発音します。また、よりカジュアルに言いたい場合は、「Congrats!」と短縮してもOKです。たとえば、“Congrats on your wedding!”(結婚おめでとう!)は友人同士でよく使われる自然な表現です。

まとめ

英語で「結婚おめでとう」はどう言う?ネイティブが教える自然で失礼にならない表現集

この記事では、「結婚おめでとう」を英語でどう表現するか、そして文化的な背景や使い分けのポイントを紹介しました。昔は新郎・新婦で使い方が違ったものの、今ではどちらに対しても“Congratulations!”で問題ありません。ただし、フォーマルな場では“Best wishes”や“I’m happy for you.”などを使うとより丁寧です。大切なのは「祝福の気持ちをどう伝えるか」。相手を思いやる言葉選びが、一番美しい英語表現になります。