英語で住所はこう書く!正しい順番とルールをわかりやすく解説
2025.08.28
英語で住所を書く必要性と基本ルール

なぜ住所を英語で書く必要があるのか?
海外に手紙や荷物を送るときや、留学・就職活動の履歴書、オンラインの注文フォームなど、私たちが日常生活で「住所を英語で書く」場面は意外と多く存在します。特に国際郵便では、宛先が英語で適切に書かれていないと、海外の仕分け工程で誤配送されたり、配達が遅れたりする原因になります。最悪の場合、差出人のもとへ返送されてしまうケースも珍しくありません。
さらに最近では、海外の通販サイトや航空券予約、ホテル予約など、オンラインでの国際的なサービス利用が一般的になっています。こうした場面でも必ず英語の住所入力が求められ、正しく書けるかどうかでスムーズさが大きく変わります。
「普段書かないから不安」という声は多いものの、基本のルールを押さえてしまえば難しいものではありません。一度正しい順番や書き方を身につければ、国際郵便はもちろん、履歴書・オンライン注文などあらゆる場面で迷わずに住所を英語で書けるようになります。
日本語の住所との違い(順番・表記ルール)
日本語の住所は「郵便番号 → 都道府県 → 市区町村 → 番地 → 名前」という“広いエリアから狭いエリアへ進む”並びが基本です。しかし英語表記ではこれが逆順になります。
英語住所の基本の並び
名前 → 番地 → 市区町村 → 都道府県 → 郵便番号 → 国名
例えば「東京都新宿区西新宿2-8-1」は、英語では以下のようになります。
2-8-1 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo, 163-8001, JAPAN
理由は、英語圏の住所体系が「個人 → 最小単位(番地) → 大きな行政区画 → 国」という“小さい場所から大きな場所へ広がる”順序をとるためです。
また、都道府県名や市区町村名はローマ字表記を使うのが一般的で、ハイフンの使い方や区の表記方法など、細かなルールを知っておくことで「これで合っているのかな?」という不安を解消できます。
日本の住所を英語に書き換える基本フォーマット

住所の書き方の順番(番地・市区町村・都道府県・郵便番号)
英語で住所を書くときの基本フォーマットは以下の通りです。
- 宛名(Name)
- 番地・建物名・部屋番号(Street address / Building)
- 市区町村(City / Ward)
- 都道府県(Prefecture)
- 郵便番号(Postal code)
- 国名(Country)
この順番さえ覚えておけば、どのような場面でも大きく間違えることはありません。特に日本語と大きく異なるポイントは「番地を先に書く」という点です。この部分を逆にしてしまうと、海外で住所が正しく解読されない可能性があるため注意が必要です。
日本の住所を英語にする例文
例)〒150-0001 東京都渋谷区神宮前1-1-1 ○○ビル101号室 → Mr. Taro Yamada 101 ○○ Building, 1-1-1 Jingumae, Shibuya-ku Tokyo 150-0001 JAPAN
ここでのポイントは
- 部屋番号は番地の前に置く
- 建物名はローマ字表記にする
- 都道府県のあとに郵便番号
- 最後に必ず国名(JAPAN)を入れる
という点です。海外の配送業者にとって、この並びが最も読みやすい形です。
英語での住所表記の具体例

海外に手紙や荷物を送る場合の住所例
国際郵便では、住所の最後に必ず “JAPAN” を大文字で書くことが重要です。
国名が抜けていると海外の仕分け工程で判断できず、返送対象になることがあります。
また郵便局では、正しい順序で英語の住所を書くことを推奨しています。日本語と英語を併記する場合は、英語を優先して書くことで海外での読み取りがスムーズになります。
最近では海外とのやり取りが増え、個人輸入・ビジネス文書・書類発送などのシーンでも英語の住所が求められるため、正しい書き方を理解しておくことが信頼性にもつながります。
オンラインフォームや履歴書に書く場合の住所例
海外企業に応募する際の英文履歴書(CV / Resume)や、海外通販の注文フォームでは、住所をローマ字で入力する形式が一般的です。
履歴書では
〇〇-cho, Minato-ku, Tokyo のように略式表現を使うことも多く、海外の担当者が読み取りやすい表記にすることがポイントです。
また、海外通販では
- Address line 1
- Address line 2
- City
- State / Prefecture
- ZIP / Postal code
といった入力欄があり、日本の住所をどう当てはめればよいか迷うこともあります。正しい変換の仕方を知っておくと、オンライン注文や会員登録がスムーズに進みます。
英語で住所を書くときの注意点とコツ

略語の使い方(St. / Ave. / Bldg. など)
英語住所では、よく使われる略語がいくつかあります。
- Street → St.
- Avenue → Ave.
- Building → Bldg.
- Apartment → Apt.
略語を使うことで全体がコンパクトになり、海外の人にも読みやすい表記になります。ただし略語を多用しすぎると逆に分かりにくくなるため、基本的なものだけ覚えておくのが無難です。
よくある間違いと正しい書き方
英語で住所を書くときによくある失敗は次の通りです。
- 番地と丁目の順番を逆にしてしまう
- 郵便番号を書き忘れる
- 国名を小文字で書く(“Japan” ではなく “JAPAN” が正解)
- 建物名を日本語のまま書いてしまう
こうしたミスは、海外で正しく配達されない原因になります。最後にチェックリストを使うことで、初めてでも正確に書けるようになります。
英語の住所表記をスムーズにするために

書き終えた後のチェックリスト
- 順番は正しいか?(番地 → 市区町村 → 都道府県 → 郵便番号 → JAPAN)
- 郵便番号は抜けていないか?
- 国名は大文字で書かれているか?
- スペルミスはないか?
英文住所は正確さが命。特にオンラインサービスでは自動チェックが効かないため、自分で最終確認を行うことが重要です。
便利な英語フレーズ・表現集
- "c/o"(care of:~様方)
- "Room"(部屋番号)
- "Apartment"(マンションの部屋番号)
オンライン注文や、書類に住所を追記する際に便利な表現なので、覚えておくと役立ちます。
まとめ:英語の住所の書き方を身につけて安心

英語で住所を書くのは、慣れるまでは少し戸惑うかもしれません。しかし一度理解すれば、国際郵便、海外通販、英文履歴書など、さまざまな場面で大きく役立ちます。グローバル化が進む今、住所の英語表記を知っておくことは、日常生活でもビジネスでも欠かせないスキルのひとつです。

