英語で住所を書く方法|正しい順番・書き方・例文をわかりやすく解説
2025.08.28
・英語で住所を書く正しい順番と基本ルールが理解できる
・日本語住所を英語へ変換するコツと具体例がわかる
・国際郵便・オンラインフォームで必須の書き方が身につく
・略語の使い方やよくある間違いを避けるポイントを確認できる
・チェックリストを使って英語住所を正確に書けるようになる
英語で住所はこう書く!正しい順番とルールをわかりやすく解説

なぜ住所を英語で書く必要があるのか?
海外に手紙や荷物を送るときや、留学・就職活動の履歴書、オンラインの注文フォームなど、私たちが日常生活で「住所を英語で書く」場面は意外と多く存在します。特に国際郵便では、宛先が英語で適切に書かれていないと、海外の仕分け工程で誤配送されたり、配達が遅れたりする原因になります。最悪の場合、差出人のもとへ返送されてしまうケースも珍しくありません。さらに最近では、海外の通販サイトや航空券予約、ホテル予約など、オンラインでの国際的なサービス利用が一般的になっています。こうした場面でも必ず英語の住所入力が求められ、正しく書けるかどうかでスムーズさが大きく変わります。「普段書かないから不安」という声は多いものの、基本のルールを押さえてしまえば難しいものではありません。一度正しい順番や書き方を身につければ、国際郵便はもちろん、履歴書・オンライン注文などあらゆる場面で迷わずに住所を英語で書けるようになります。
日本語の住所との違い(順番・表記ルール)
日本語の住所は「郵便番号 → 都道府県 → 市区町村 → 番地 → 名前」という“広いエリアから狭いエリアへ進む”並びが基本です。しかし英語表記ではこれが逆順になります。英語住所は「個人 → 番地 → 市区町村 → 都道府県 → 郵便番号 → 国名」という“小さい場所から大きな場所へ広がる”順序で書かれます。例えば「東京都新宿区西新宿2-8-1」は、英語では2-8-1 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo, 163-8001, JAPANとなります。都道府県名や市区町村名はローマ字表記を使うのが一般的で、こうした基本ルールを知っておくと「これで合っているのかな?」という不安を減らすことができます。
日本の住所を英語に書き換える基本フォーマット
住所の書き方の順番(番地・市区町村・都道府県・郵便番号)
英語で住所を書くときの基本フォーマットは次の通りです。
英語住所の基本フォーマット
- 宛名(Name)
- 番地・建物名・部屋番号(Street address / Building)
- 市区町村(City / Ward)
- 都道府県(Prefecture)
- 郵便番号(Postal code)
- 国名(Country)
日本の住所を英語にする例文
例)〒150-0001 東京都渋谷区神宮前1-1-1 ○○ビル101号室
→ Mr. Taro Yamada 101 ○○ Building, 1-1-1 Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo 150-0001 JAPAN
ここでのポイントは、「部屋番号は番地の前に置く」「建物名はローマ字表記にする」「都道府県のあとに郵便番号を書く」「最後に国名(JAPAN)を入れる」という点です。こうした並びを意識することで、海外の配送業者にも読みやすい住所になります。
英語での住所表記の具体例
海外に手紙や荷物を送る場合の住所例
国際郵便では、住所の最後に必ずJAPANを大文字で書くことが重要です。国名が抜けていると海外の仕分け工程で判断できず、返送対象になることがあります。日本語と英語を併記する場合は、海外での読み取りを優先するため、英語を先に書くことがよく推奨されています。最近では、個人輸入や海外の友人とのやり取りなど、国際郵便を使う機会も増えているため、正しい書き方を知っておくと安心です。
オンラインフォームや履歴書に書く場合の住所例
海外企業へ応募する英文履歴書(CV / Resume)や、海外通販の注文フォームではローマ字入力が一般的です。フォームには「Address line 1」「Address line 2」「City」「State / Prefecture」「ZIP / Postal code」といった入力欄が並んでおり、どこに番地や建物名を入れるべきか迷いがちです。一般的には、Address line 1に番地と通り名、Address line 2に建物名や部屋番号を入れます。正しい変換方法を理解しておくと、オンライン注文や会員登録がスムーズに進み、エラーや配達ミスを防ぎやすくなります。
英語で住所を書くときの注意点とコツ
略語の使い方(St. / Ave. / Bldg. など)
英語住所では、よく使われる略語があります。例えば、StreetはSt.、AvenueはAve.、BuildingはBldg.、ApartmentはApt.といった形で省略されます。略語を使うことで、住所全体がコンパクトかつ読みやすくなります。ただし、省略が多すぎると逆に分かりにくくなることもあるため、基本的なものだけを覚えておき、必要に応じて使うのがおすすめです。
よくある間違いと正しい書き方
英語住所で起こりやすいミスには、番地の順番を逆にしてしまう、郵便番号を書き忘れる、国名をJapanのように小文字で書いてしまう、建物名を日本語表記のままにしてしまう、といったものがあります。これらのミスは、配達の遅れや返送の原因になることがあります。書き終えたあとに必ず確認するクセをつけておくと、トラブルを未然に防ぐことができます。
書き終えた後のチェックリスト
英文住所は正確さが特に重要です。書き終えたら次のポイントをチェックしてみましょう。
英語住所のチェックリスト
- 順番は正しいか?(番地 → 市区町村 → 都道府県 → 郵便番号 → JAPAN)
- 郵便番号は抜けていないか?
- 国名は JAPAN と大文字で書かれているか?
- スペルミスはないか?
便利な英語表現
住所を書くときに覚えておくと便利な英語表現がいくつかあります。例えばc/o(care of:~様方)は、誰かの家やオフィスに宛てて送るときに使う表現です。また、部屋番号を表すRoom、マンションの部屋番号として使われるApartment(Apt.)、ビル名に付けるBldg.などもよく使われます。これらを理解しておくと、複雑な住所でもスムーズに書けるようになります。
英語住所の書き方・例文
- c/o Yamada Taro, 1-2-3 Sakura-cho, Yokohama-shi, Kanagawa 220-0001 JAPAN
(山田太郎様方 〒220-0001 神奈川県横浜市桜町1-2-3) - Room 203, 5-10-2 Ueno, Taito-ku, Tokyo 110-0005 JAPAN
(東京都台東区上野5-10-2 203号室) - Apt. 12B, 3-4-7 Minami-Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
(東京都港区南青山3-4-7 12B号室相当) - 201 Sunshine Bldg., 2-8-1 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 163-8001 JAPAN
(東京都新宿区西新宿2-8-1 サンシャインビル201号室)
これらの例文を参考にすると、英語の住所表記のルールや略語の使い方が明確になり、実際の記入がスムーズになります。
まとめ:英語の住所の書き方を身につけて安心
英語の住所は、日本語と順番が違うため最初は戸惑いやすいですが、基本ルールはとてもシンプルです。一度覚えてしまえば、国際郵便、海外通販、履歴書入力など、さまざまな場面で迷わず書けるようになります。正しい順番や表記のコツ、略語の使い方、チェックリストを押さえておけば、自信を持って英語住所を記入できるようになるはずです。グローバル化が進む今、住所の英語表記は日常生活でもビジネスでも役立つスキルのひとつと言えるでしょう。

